| 6,152 | 6 | 131 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将"To be,or not to be…"翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。
Abstract:The well-known monologue of "To be,or not to be …" by Hamlet can be interpreted as "To thrust myself forward,or to forbear and flinch…".Such is possible on the ideological background of the cyclic theory and the theory of dramatic situation,with the monologic words deeply deliberated,the monologic situation restored and with the whole spiritual course and the character trait of the monologist understood.Considering the play as a whole,the combination of trascendence and defectiveness constitutes the kernel of Hamlet's tragic character,which finally gives rise to his tragic fate.Still the above-mentioned translation of the beginning part of the monologue well enables people to sense metaphorically the transcendence and defectiveness of Hamlet's tragic character.With the guidance of the two theories mentioned,and on full consideration of the situation the character is in,as well as his whole spiritual course,to show the inner life traits of the character through interpretation is a worthwhile attempt in dramatic translation.
[1]钱钟书.管锥篇[M].北京:中华书局,1986:171.
[2]莎士比亚.哈姆莱特[M].朱生豪,译.吴兴华,校.北京:人民文学出版社,2003.
[3]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典:第4版[M].李北达,编译.北京:商务印书馆,1997.
[4]别林斯基.莎士比亚的剧本《哈姆雷特》[M]//杨周翰.莎士比亚评论汇编(上).北京:中国社会科学出版社,1979:105.
①引自莎士比亚著、裘克安注释《哈姆莱特》,商务印书馆1984年版,第122~124页;同时参照了张沛新著《哈姆雷特的问题》(北京大学出版社2006年版)所引版本,见该书第177页。
②但这并不等于说哈姆雷特对奥菲利娅已完全没有爱意。他闯进奥菲利娅的闺房,那种极端痛苦的神情和惨痛的叹息恰好表明其爱之深。但母亲的脆弱已深深影响了哈姆雷特对女性、对爱情的看法,他的神情与叹息也的确透露出他内心的失望与悲哀。
③哈姆雷特骨子里是个悲观的自由艺术家,演员是他创作的材料(另文详述)。
④陈先生说:在印欧语系中,“是”(be)的词根有两个。一是“es”,在希腊文中就是“e im i”,梵文中是“as”,拉丁文写作sum及分词esse。原来的意思就是“依靠自己的力量运动、生活和存在”;说某物es,就是说某物自然而然地出现在那里,生存在那里。可见这个词的本意有显现、呈现的意思,包含后来“存在”的意思。另一个是“bhu”、“bheu”,在希腊文中就是phyo(意思是产生pro-duce、成长grow、本来就是那样be by nature),在梵文为bhu,拉丁文为fu i、fuo。Bhu、bheu原来的意思是“依靠自己的力量,能自然而然地生长、涌现、出现”。详见汪子嵩、陈村富著《希腊哲学史》第1卷,人民出版社1997年版,第610页。
⑤布拉德雷、威尔逊、莫罗佐夫、梁实秋等学者都认为哈姆雷特这时是在考虑要不要自杀的问题。
⑥此前,哈姆雷特确曾说过想自杀,但那更多地是表达一种悲观绝望的心情,并不是真想死。况且,他所信仰的宗教禁止自杀,他所肩负的重任也使他不能自杀。受命于父魂后,他的主要任务是复仇,以及所谓“重整乾坤”。
⑦从乔特鲁德一人的例子不能得出“脆弱啊,你的名字就是女人”的结论,更不能由此推出奥菲利娅骨子里也是脆弱的。这种思维错误深藏于人性之中,在生活中造成了无数的误解和灾难,在哲学上则助长了形而上学的思维方式。从休谟、康德到现代的现象学家胡塞尔都对这种思维谬误进行了深入的反思。
⑧哈姆雷特爱母亲的方式是“严厉而忍心的批判”,使其符合他心中的理想。被哈姆雷特严厉批判过的王后,看清了自己灵魂中的黑点,最后自愿替他喝下了那杯毒酒。
基本信息:
DOI:10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2010.01.005
中图分类号:I561
引用信息:
[1]汪余礼.重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格[J].江汉大学学报(人文科学版),2010,29(01):44-50.DOI:10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2010.01.005.